Zobacz wszytkie serwisy JOE.pl
znajomijoe.pl blogiblog4u.pl blogiblogasek.pl darmowe forum val.pl katalog stronwjo.pl avataryavatary.ork.pl czcionkiczcionki.joe.pl forumforum.joe.pl aliasydai.pl, ork.pl, j6.pl tapety tapety.joe.pl obrazkiobrazki na NK
Online: ---
learnenglish *Learn English - blog4u.pl

Learn English

:: Nerrisa ::

:)

wakacje :) sie koncza
Nerrisa 25/08/2007 14:36:50 [komentarzy 1] Komentuj

candy is dandy but liquor is quicker

Dzisiaj dość ciekawe tłumaczenie bardzo krótkiego wierszyka.





"candy is dandy
but liquor is quicker"



Ogden Nash




kawa się nadawa
lecz gorzała szybciej działa





herbata też zbrata
ale martini szybciej to czyni





kakao też by działało
ale jest szybszy program sto gram





sok z pomaraczy jest tańszy
lecz dolać wódki - są skutki





koktajle mleczne są bezskuteczne
ale wóda czyni cuda




woda perriera - wciąż jest bariera
łyk bloody mary - nie ma bariery





melba z bananem podejściem wyszukanem
sto gram z grzybkiem - szybkiem





po toniku brak wyniku
po ginie rezerwa ginie





tort podany na tacy jest cacy
whisky wlana do wnętrza jest prędsza





sodowa woda to też metoda
lecz prędzej do celu dotrzem - scotchem





banany w masagramie niabanalne zagranie
lecz sukces towarzyski zapewnia prosta whisky







tłumaczenie Stanisław Barańczak
Nerrisa 1/06/2007 23:27:58 [komentarzy 17] Komentuj

Hand in cheese??!!

Fragment dość ciekawego programu :) Troszkę rozrywki się nam przyda...





kto zrozumiał niech się śmieje, a kto nie...niech wraca do nauki ;)


Nerrisa 22/05/2007 00:14:40 [komentarzy 7] Komentuj

This/ That



Na dzisiaj przygotowałam krótką notkę na temat wyrażeń z that i this. Mam nadzieję, że komuś się to przyda.



That’s it. - That’s the last thing. We’ve finished. Kończąć wypowiedz, lub odpowiedając na pytanie “czy coś jeszcze?” mówimy – ‘that’s it’ – to wszystko.


This is it.
– This is an important point. To ważny “punkt”, ważna kwestia. To jest właśnie to o co mi chodzi…’this is it’.


We talked about this and that. (lub – We talked about this, that and the other). – We talked about various unimportant matters. Rozmawialiśmy o tym i o tamtym. Tak sobie rozmawialiśmy. Nie mówiliśmy o niczym ważnym.


So that’s that, then. – That’s agreed, settled, finalised. Więc ustalone, gotowe, doszliśmy do porozumienia.



Dzisiaj króciutko…czas nie pozwala mi na długie pisanie…

Pozdrawiam

Nerrisa 20/05/2007 09:17:38 [komentarzy 5] Komentuj

Kolorowe idiomy


W komentarzu pod poprzednią notką Aisha poprosiła o zwroty związane z wiosną, kolorami i kwiatami. Proponuję zacząć od kolorów. „Kolorowych” idiomów jest mnóstwo. Postanowiłam wybrać ta najciekawsze i zarazem najbardziej przydane. ( ze względu na ich dużą ilość, opisy poszczególnych zwrotów będę bardzo króciutkie).





BLACK, BLUE & WHITE





1. Mówiąc ‘Tommy was beaten black and blue’ mamy na myśli, iż został zbity na kwaśne jabłko (jest cały posiniaczony)





2. Jeżeli sytuacja jest dla nas jasna i mamy sprecyzowaną opinię na dany temat powiemy ‘This is a black and white issue’.




3. Jeżeli mamy coś ‘na piśmie’ (written down), to jest to 'in black and white’. (I wouldn't have believed him capable of fraud, but there it was, in black and white)



4. 'A black day’ to dzień kiedy dzieje się coś smutnego i nieprzyjemnego. Na pewno większość z was słyszała ostrzeżenia Al-Qaidy ‘We predict a black day for America and the end of the United States as United States’. Smutne, ale prawdziwe…




5. Jeżeli ktoś krytykuje innych, a sam popełnia te same błędy, powiemy, że jest to the pot calling the kettle black’. Oto kilka przykładów użycia mojego ulubionego idiomu :)


+ You are accusing me of being lazy? Ha! That's the pot calling the kettle black!"


+ I'm tired of you always wearing my clothing!" Answer: "Aren't you the pot calling the kettle black? You're wearing my pants right now!"


+ I wouldn’t call him lazy if I were you, Tommy; that would be the pot calling the kettle black.”


+ Elliot accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!





6.
Gdy coś dzieje się nagle i niespodziewanie powiemy, że dzieje się to 'out of the blue’.(They seemed to be talking calmly when out of the blue she slapped him in the face!)




7. Jest również ciekawy amerykański zwrot – 'talk a blue streak’, używamy go, aby opisać, iż ktoś mówił dużo i szybko. (Kathe talked a blue streak and we just had to listen).




8. Jeżeli natomiast ktoś mówi ‘until he is blue in the face’, oznacza to, że mówi cały czas to samo, ale i tak nikt go nie słucha. (I can tell him to tidy his room until I'm blue in the face, but it's always a mess.)




9. Pracownik, którego określimy jako ‘blue-collar worker’, jest osobą pracującą fizycznie, najczęściej w fabrykach.
(They are hoping the new factory will create many more blue collar jobs. (= jobs for blue collar workers))





10. Jeżeli jesteś ‘between the devil and the deep blue sea’ musisz wybierać pomiędzy dwiema nieprzyjemnymi rzeczami. ( po polsku powiemy chyba- wybrać mniejsze zło)
(For most people a visit to the dentist is the result of a choice between the devil and the deep blue sea - if you go you suffer, and if you don't go you suffer.)




11. Gdy coś dzieje się ‘raz na ruski rok’ powiemy, że zdarza się ‘once in a blue moon’.
(I don't know why I bought that CD-ROM for my computer - I only ever use it once in a blue moon.)




12. Zwrot ‘feel blue’ oznacza, że jest nam po prostu smutno. (You should make her smile when she feels blue.)




13. ‘A white elephant’ to coś co kosztowało kupę kasy, a tak na prawdę jest całkowicie bezużyteczne.
(The town's new leisure centre, recently completed at a cost of ten million pounds, seems likely to prove a white elephant.)




14.
Jeżeli nie chcemy zranić czyichś uczuć często mówimy ‘a white lie’. Mówimy, że ktoś ładnie wygląda, nawet jak można przestraszyć się na jego widok. Mówimy, że ktoś dobrze mówi po angielsku, nawet, jeśli nie może ułożyć jednego poprawnego zdania. Mówimy, że ktoś ma fajnego bloga, nawet, jeśli jest nudny i jałowy.
(I don't see the harm in telling the occasional white lie if it spares someone's feelings.)




15. Był ‘blue-collar worker’, a teraz mamy ‘white-collar worker’. ‘Blue-collar worker’ pracuje w fabryce, natomiast ‘white-collar worker’ zajmuje się raczej pracą umysłową.
(The ratio of white-collar workers to production workers in the American manufacturing industry was declining.)





RED




16. Biurokracja- coś czego ludzie nienawidzą. Po angielsku na biurokrację powiemy ‘red tape’.
(My passport application has been held up by red tape.)





17. Jeżeli ktoś jest ‘in the red’ oznacza, że ma w banku dług do spłacenia (zaciągnął pożyczkę)
(Many of the students were in the red at the end of their first year.)




18. Gdy ktoś powie ‘I just saw red’, oznacza to, że coś go bardzo zdenerwowało, wkurzył się :) Tak więc, ‘to see red’ oznacza ‘ to bacome very angry’





19. Bardzo ważny dzień to ‘a red-letter day’.
(The day our daughter was born was a real red-letter day for us.)





20. Ciekawy jest również nieformalny zwrot ‘paint the town red’. Znaczy on tyle co “iść gdzieś i dobrze się bawić”
(Jack finished his exams today so he's gone out to paint the town red.)





PINK




21. Amerykański ‘pink slip’ to złe wieści. Jest to list od pracodawcy, w którym zostajesz poinformowany, że właśnie straciłeś pracę.
(It was Christmas time when Miller got his pink slip from the company.)




22. Mieliśmy już ‘blue-collar job (worker)’ i ‘white-collar job’, więc teraz czas na ‘pink-collar job’. Jest to amerykański zwrot, odnoszący się do pań pracujących zazwyczaj w biurach (za niewielkie pieniążki), takie sekretareczki.
(Most women returning to work after raising children, head for pink-collar jobs in sales and service.)






GREEN





23. Czasami bywa i tak, że ktoś jest zielony z zazdrości - ‘green with envy’
(Sharon's going off to the south of France for three weeks and we're all green with envy.)




24. Jeżeli ktoś ma szczęście w zawodach sportowych, Brytyjczycy mówią, że ma on ‘the rub of the green’.
(This player hasn't had the rub of the green in the last few tournaments.)





SILVER




25. Jeśli ktoś urodził się w zamożnej rodzinie, powiemy, że jest ‘born with a silver spoon in your mouth’ (His complete lack of concern about money is natural of someone who was born with a silver spoon in their mouth.)



26. Co nas nie zabije to nas wzmocni. Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło. W każdej, nawet najgorszej sytuacji jest coś pozytywnego, anglicy też tak uważają, dlatego mówią, że ‘every cloud has a silver lining’.
(As the trip's been cancelled I'll be able to go to the match this Saturday. Every cloud has a silver lining.)






To oczywiście nie wszystkie kolory i nie wszystkie idiomy. Co za dużo, to nie zdrowo :), więc na dzisiaj już wystarczy…



Pozdrawiam wszystkich i życzę przyjemnej nauki :)



Nerrisa 5/05/2007 18:45:14 [komentarzy 19] Komentuj

An apple a day keeps the doctor away :)



Długo nie pisałam, ale było to spowodowane nagłym nadmiarem obowiązków. Teraz już jestem i biorę się do roboty...


Zbliża się majówka (właściwie to już ją mamy :) ). A jak majówka, to na pewno jakiś piknik też się trafi, więc przygotowałam na dzisiaj kilka powiedzonek „z jedzeniem” w temacie.




Znacie na pewno słowa takie jak :

Pie /*pai/ - placek…./ najlepszy z jabłkami :) –apple pie :) taka nasza szarlotka /


Beans /*bi:ns/ - fasola…/ osobiście wolę beansprouts – kiełki :) /


cup of tea /*kap ev ti:/ - filiżanka herbaty.../ najlepiej z mleczkiem :) /


piece of cake /*pi:s ev keik/ - kawałek tortu/ciasta …/ pycha :), ale kaloryczne/


nuts /*nats/ - orzechy…/ moje ulubione to peanuts- orzeszki ziemne/




wszystkich powyższych słówek można użyć we frazach idiomatycznych np.




1. I think our teacher is as nice as a pie. She is very kind and patient.


2. I don’t enjoy learning English pronunciation. It’s not my cup of tea.


3. I think that learning English grammar is a piece of cake. It’s very easy.


4. I know someone who is completely nuts. He is mad!


5. I am always full of beans. I’m very energetic and full of life.




Jak widać, nie tłumaczymy tych zwrotów dosłownie. Jeśli mówimy, że ktoś jest bardzo miły, możemy powiedzieć o tej osobie, że jest / as nice as a pie/. Jeżeli w czymś nie jesteśmy dobrzy lub nie sprawia nam coś przyjemności powiemy /it’s not my cup of tea/. Jeśli coś jest dla nas bardzo proste to jest to /piece of cake/- bułka z masłem. O kimś kompletnie świrniętym powiemy /nuts/, a jeżeli mówimy o osobie pełnej energii możemy użyć zwrotu /full of beans/, co oczywiście nie oznacza, że ktoś najadł się fasolki ;).





Pozdrawiam i życzę wszystkim przyjemnego długiego weekend’u (btw. Jak po polsku jest weekend? :] )



* - przybliżona wymowa fonetyczna


Nerrisa 28/04/2007 17:15:09 [komentarzy 18] Komentuj

LEPER (!!??)

Na dzisiaj mam dla was dwa słówka :) ( to tak odnośnie części leksykalnej, którą Daniel zaproponował). Jako, że ilość zaległej pracy jest przytłaczająca, dłuższej notki ( z większą ilością ciekawego słownictwa) można spodziewać się…za pewien czas (jak uporam się z zaległą pracą) :).



Dzisiaj, na szybie autobusu, zauważyłam namalowaną flamastrem „karykaturę” jednego z naszych szacownych polityków. Pod obrazkiem widniał napis „LEPER”. Ciekawe…zaczęłam zastanawiać się, czy to jedynie błąd z niewiedzy, pośpiechu lub roztargnienia…czy może jednak, ktoś (wandal jakiś zapewne :P) zrobił ten błąd świadomie…gdyż…




leper
noun [C]
1 a person who has leprosy

2 a person who is strongly disliked and avoided by other people because of something bad that he or she has done:
She claimed that the rumours had made her a social leper. ( trędowaty)



No i jeszcze jedno słówko…skoro wiemy jak nazywa się chory, to wypada znać też nazwę choroby…



leprosy
noun [U]
an infectious disease that damages a person's nerves and skin (trąd)




Pozdrawiam czytających :)




Nerrisa 12/04/2007 17:22:13 [komentarzy 9] Komentuj

Modalne cz.2

CAN, COULD, MAY, MIGHT - POSSIBILITY, DEDUCTION AND SPECULATION



1. Możemy użyć can do opisania rzeczy, które są generalnie możliwe (wiemy, że czasami się zdarzają).
Drinks in restaurant can be very expensive. ( = Drinks are sometimes expensive)
Zamiast can możemy użyć may (in scientific and academic English).


2. Jeżeli natomiast mówimy o specyficznych możliwościach (których tak na prawdę pewni nie jesteśmy) używamy may, might, could, ale nie can. There May be life on Mars. Nie piszemy - There can be life on Mars.



3. Możemy użyć słowa well po could, may i might, jeżeli chcemy wyrazić, że możliwość wydarzenia się czegoś jest bardzo duża.
Don’t worry , the contract could well be in the post. (= It is probable in the post. )



4. Aby wyrazić “possibilities” zależne od specyficznych warunków, użyjemy could lub might.
She could learn much more quickly if she paid attention.



5. Używamy can lub could ( ale nigdy may), gdy mówimy o specyficznych możliwościach stosując wh-questions lub z przysłówkami takimi jak only i hardly.
Nie mówimy – Who may that be at his time of night? Powiemy – Who can that be….lub Who could that be….


6. Jeżeli chcemy powiedzieć, że coś jest niemożliwe do spełnienia (lub nie chcemy czegoś spełnić) użyjemy can’t i couldn’t. You can’t get blood out of the stone.
I couldn’t pick up a spider; they terrify me.



7. Jeżeli myślimy, że coś może nie być prawdą użyjemy may not lub might not. The shops may not/might not be open today; it’s a bank holiday. ( Perhaps they are not open.)



Uwaga!!! W Języku mówionym might not zazwyczaj skrócimy do mightn’t, ale may not zwykle nie jest skracane.



Podobne użycia mamy w czacie przeszłym (might, could) i w czasie przyszłym („will be able to”). Jeżeli ktoś potrzebowałby szczegółowych informacji na ten temat…piszcie…



W następnej notce z serii "modale" napiszę o użyciu powyższych czasowników dla arrangements, suggestions, offers + asking for giving and refusing permission ;)


Nerrisa 11/04/2007 09:09:15 [komentarzy 4] Komentuj

Modal verbs - cz.1

Daniel już niedługo będzie expertem w wymyślaniu obszernych zagadnień do opisania :) , ale za takie właśnie propozycje bardzo mu dziękuję. Ta notka również powstaje z jego inicjatywy. Jednak temat „modal verbs” postanowiłam podzielić na kilka wpisów, żeby się nikt za bardzo nie wystraszył :). W pierwszej notce opiszę ogólnie (bardzo ogólnie) gramatykę czasowników modalnych oraz omówię użycie can i could dla wyrażenia „abilities” :) czyli zdolności.



Czasowniki can, could, may, might, will, would, shall, should, must and ought nazywamy czasownikami modalnymi ( czasami czasownikami ułomnymi- jest to podgrupa czasowników specjalnych). Istnieją również tzw. czasowniki pół-modalne (need, used to). Możemy używać ich jak czasowniki modalne lub jak zwykłe czasowniki.




Na początek kilka ogólników dotyczących gramatyki czasowników modalnych.


a) w 3 osobie l. pojedynczej nie dodajemy –s ( He can play tenis. Nie piszemy He cans..)


b) Pytania, formę przeczącą, tags i krótkie odpowiedzi tworzymy bez użycia posiłkowego czasownika „do” ( Can you play tenis? Nie piszemy Do you can….)


c) Po czasownikach modalnych używamy tzw. niepełnego bezokolicznika ( bez „to”). Wyjątkiem jest czasownik ought. ( I must water the flowers. Nie piszemy I must to…. Ale I ought to water the flowers. Nie piszemy I ought water…). Pamiętajmy również, że można użyć innych bezokoliczników (progressive, perfect, passive)


d) Czasowniki modalne nie mają formy bezokolicznika (ani żadnych innych) nie ma takich form jak „to may”, „maying”, „mayed” etc. Nie mają one też „zwykłej” formy przeszłej, chociaż would, could, should and might mogą być czasami używane jako formy czasu przeszłego czasowników: will, can, shall i may.


e) Czasami do wyrażenia przeszłości możemy użyć tzw. perfect infinitive (czyli have+ past participle -3forma) poprzedzonego właśnie czasownikiem modalnym. ( You should have told me…- powinnaś mi była powiedzieć)


f) Czasowniki modalne mają również formy negatywne (can’t, won’t, etc. – *P!!! ). Formy te są używane w stylu nieformalnym. Formy shan’t oraz mayn’t są używane tylko w brytyjskiej odmianie języka, przy czym mayn’t jest formą bardzo rzadko spotykaną. Niektóre czasowniki modalne takie jak will czy would możemy skrócić do ‘ll i ‘d.




Użycie czasowników modalnych może przysporzyć nam wielu problemów, ponieważ każdy czasownik modalny może mieć wiele znaczeń. Podzielę te czasowniki na kilka grup, aby omówić chociaż niektóre znaczenia ;)



can, could, be able to - ability



a)Czasownika can możemy użyć do określenia posiadanych umiejętności lub braku ich posiadania (cannot – zwykłe pisane razem, can’t). Czasami możemy użyć również zwrotu (to be able to – być w stanie)- szczególnie jeżeli dana umiejętność jest dla nas zaskoczeniem lub związana jest z przezwyciężeniem jakichś trudności.
Np. Despite his handicap he is able to driver a car.
Ale UWAGA!!! Zazwyczaj nie możemy użyć zwrotu „to be able to” w stronie biernej. Nie mówimy – His book is able to be used by beginners. Powiemy w takim przypadku – his book can be used by beginners.


b) Aby podkreślić trudność wykonania zadania użyjemy zwrotu “manage to” , lub w bardziej formalnej odmianie języka angielskiego “succeed in"+ forma z –ing)
Np. Do you think she’ll manager to get a visa?
The army succeeded in defeating their enemy.


c) Do określenia zdolności, które będziemy posiadać dopiero w przyszłości użyjemy zwrotu “will be able to” zamiast “can”. Nie powiemy- Can I speak French by the end of the course? Powiemy za to – Will I be able to speak…..



d) Użyjemy również “be able to”, gdy użycie can lub could jest z gramatycznego punktu widzenia niemożliwe. (są to formy z –ing, formy z bezokolicznikiem oraz perfect aspect)
Np. I haven’t been able to driver Since I dislocated my wrist. ( nie możemy powiedzieć haven’t been could)



e) W bardziej formalnej odmianie języka angielskiego zwrot „not be able to” zostępujemy często zwrotem „unable to”
Np. The lawyer was unable to persuade the jury of her client’s innocence.



f) Can/could użyjemy również przed tzw. „sense verbs” czyli przed czasownikami opisującymi zmysły.
Np. I can see something…
I can smell something….



Myślę, że narazie wystarczy :) w następnej notce napiszę o użyciu can, could, may, might dla wyrażenia spekulacji, dedukcji i możliwości. A następna może nawet już wieczorem :) jak tylko przestaną mnie bolec palce od klikania. Może tym sposobem, małymi kroczkami uda się nam omówić większość zagadnienia w kilku (nudnawych) notkach. Nie oszukujmy się :) „modal verbs” to nie jest to, co niedźwiadki lubią najbardziej. :) Pozdrawiam wszystkich, którzy czytają i tych, którzy tylko udają, że czytają też pozdrawiam :) i życzę przyjemnej nauki :)



*P!!! – uwaga! Istnieje różnica w wymowie słów want- chcieć, wymawianego /łont/, oraz won’t- will not, wymawianego /łount/.


Nerrisa 10/04/2007 12:44:51 [komentarzy 5] Komentuj

Angielski w Internecie (i nie tylko)

Temat, który poruszył Daniel jest ogromny. Nie można nawet powiedzieć, że to temat rzeka….to temat „ocean” (chociaż ten nigdzie nie płynie). Slang, mowa potoczna, akronimy…ciężko to nawet do czegoś „przypiać”, bo na czatach używa się wszystkiego (łącznie z nowomową!!!) Jednak spróbuję trochę temat rozjaśnić.



wanna/ gonna/ wannabee/ gotta/ dunno



Wanna / gonna są słówkami pochodzącymi z kolokwialnego języka angielskiego (nieformalne, głownie używane w amerykańskiej odmianie języka). Używamy ich zamiast want to/ going to. Zazwyczaj używa się ich w mowie, ale możemy zobaczyć je również na piśmie, na przykład, kiedy chcemy zacytować czyjąś wymowę (direct speech) lub kiedy rozmawiamy na internetowych chatach.

Gonna – zauważcie, że “are” w 2 osobie, liczby pojedynczej i w 2 osobie liczby mnogiej jest pominięte !!!

What we gonna do now? (= What are we going to do now?)
Don't know about you two. I'm gonna put my feet up and take a break.
We're gonna carry on and try and get there before dark.
What's he gonna wear on his wedding day?
~ he's gonna look real smart.


Wanna nie używamy w 3 osobie liczby pojedynczej !!! ( he wants to nie można skrócić do wanna)

What you wanna do now? (Instead of: What do you want to do now?)
I wanna go home. My mum and dad are waiting for me and they wanna go out.
You'll never give up gambling. I'm sure of that. ~ You wanna bet?
(which means: Do you want to place a bet on that?)


a wannabee – jest to słówko typowo amerykańskie, ale rozpowszechnione i używane również na wyspach brytyjskich. Dokładnie jest to skrót od „want to be” i oznacza osobę, która chce naśladować kogoś innego (zwykłe sławnego)

Scores of Britney Spears wannabees raided the shops where she had bought her latest outfit.




Gotta jest używane podobnie jak gonna i wanna, używana zamiast “have got to”, oraz jako nieformalne „have to” lub „must”

Don't go out there tonight. It's really dangerous.
~ A man's gotta do what a man's gotta do
I gotta / I've gotta phone home right now. My mum'll be worried.
You gotta / You've gotta get changed right away. The match starts in five minutes.



Dunno, znaczy “ I don't know”, jest to brytyjskie, bardzo nieformalne słowo, używane głownie w mowie. Akcent w tym słowie pada na drugą sylabę (dun’no), nie tak jak w poprzednich – na pierwszą.

Are you going to college when you leave school? ~ Dunno!
Will you quit your job if they re-locate to Manchester?
~ I dunno.



Inne skróty jakie można zobaczyć na czacie ( i nie tylko :P )

I bain’t ready = I’m not ready
Can ye no help me? – Can’t you help me?
I ain’t done nothing. = I haven’t done anything.



Często aby pokazać accent zdania jakie jest zapisywane, używa się apostrofu w miejsce liter niewypowiadanych.

‘e’s gone ‘ome – He’s gone home.
Yer getting’ old – You’re getting old.
C’mon- come on
Fish ‘n’ chips – fish and chips


Etc. etc. etc. – przykłady można mnożyć




Istnieją również słowa typowe dla angielskich czatów!!! Oto tylko niektóre z nich:

newbie – osoba nowa w jakimś zagadnieniu ( żółtodziób) np. newbie gamer. Jest to raczej obraźliwe słowko. Istnieją również jego odmiany: noob lub n00b.
cluebie - taki newbie, ale już coś tam wie :)
guru – expert
Troll – osoba, ktora zawsze ma jakiś problem ( np. na forum cały czas zadaje durne pytania)
lurker – osoba, ktora czyta wiadomosci na forum, rozmowę na czacie, bloga :P, ale nie bierze udziału w dyskusji.
Snail mail – zwykły list
Seks lub Secks --- to taka forma słowa "sex". Uwżywa się go aby uniknąć np. zbanowania


Wiele osób używa również akronimów typu:

u- you
r u- are you
y- why
brb- be right back
4U- for you
asl– age/sex/location (odpowiadamy np. 18/female/Warsaw lub 19/male/Szczecin , lub 16/girl/Poznan etc.)
BBL- be back later
B4N – by for now
OIC – oh, I see (rozumiem)
RE – hi, again
L8R- later

etc. etc. etc. - są ich tysiące



Więcej tego typu skrótów znajdziecie na stronach:
- internet slang dictionary

- abbreviations dictionary



Do całości dochodzą nam jeszcze przekleństwa, o których innym razem


Zapraszam również do używania słowników slangowych na stronie
ENGLISH SLANG AROUND THE WORLD Znajdziecie tutaj wiele różnych slangów I dialektów…



Jakieś konkluzje ?? angielski jest naprawdę bardzo skomplikowanym językiem, ale przez to jest taki piękny i bogaty :) zachęcam do odkrywania jego tajników ( niekoniecznie do używania wszystkich nowości w mowie, ale rozumieć wypada)


(o czymś zapomniałam? Jeżeli przypomną się wam jeszcze jakieś dziwne słówka, którego nie znacie – piszcie, postaram się je wyjaśnić).


Nerrisa 9/04/2007 09:41:53 [komentarzy 19] Komentuj